Minggu, 04 November 2012

[U310.Ebook] Free PDF Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell

Free PDF Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell

Simply link your gadget computer system or device to the internet connecting. Get the modern innovation making your downloading Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell finished. Also you don't want to check out, you could straight shut guide soft data as well as open Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell it later. You could also effortlessly get the book all over, due to the fact that Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell it remains in your gadget. Or when being in the workplace, this Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell is also suggested to check out in your computer device.

Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell

Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell



Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell

Free PDF Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell

Outstanding Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell book is always being the best pal for spending little time in your office, night time, bus, as well as all over. It will be a great way to merely look, open, and also check out the book Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell while in that time. As known, experience as well as skill do not constantly featured the much money to get them. Reading this book with the title Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell will let you understand more points.

As one of guide collections to propose, this Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell has some solid reasons for you to check out. This publication is extremely suitable with exactly what you need now. Besides, you will certainly also enjoy this publication Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell to read because this is one of your referred publications to check out. When getting something brand-new based on encounter, enjoyment, and various other lesson, you could utilize this book Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell as the bridge. Beginning to have reading practice can be undergone from numerous ways as well as from variant sorts of publications

In checking out Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell, now you could not additionally do traditionally. In this modern age, gadget and also computer system will certainly help you so much. This is the time for you to open the gadget and stay in this website. It is the best doing. You can see the link to download this Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell below, cannot you? Simply click the link and negotiate to download it. You could reach acquire guide Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell by on-line as well as ready to download. It is extremely different with the typical way by gong to the book establishment around your city.

Nevertheless, checking out guide Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell in this site will certainly lead you not to bring the published book everywhere you go. Simply store guide in MMC or computer disk and also they are available to read at any time. The prosperous system by reading this soft data of the Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell can be leaded into something brand-new behavior. So now, this is time to confirm if reading could enhance your life or otherwise. Make Bhagavad Gita: A New Translation, By Stephen Mitchell it definitely work and also get all advantages.

Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell

Prince Arjuna faces a dilemma that troubles many people sooner or later - whether to take action that is necessary but morally ambiguous. The difference is that Arjuna's action is to wage war against his own family. With the armies arrayed, Arjuna loses his nerve. Krishna, his charioteer and incarnation of divine consciousness, begins to teach him about the nature of God and of himself. Arjuna learns that he can attain liberation through union with God, and that there are several possible paths to this goal.

This most famous and revered of Hindu scriptures tells the timeless story of the paths of knowledge, devotion, action, and meditation. Stephen Mitchell's acclaimed translation, read by him for the first time, brings this ancient story to life and shows how it became the seed for all the Hindu systems of philosophy and religion that followed.

  • Sales Rank: #17564 in Audible
  • Published on: 2013-06-28
  • Format: Unabridged
  • Original language: English
  • Running time: 178 minutes

Most helpful customer reviews

342 of 357 people found the following review helpful.
Translation or interpretive rendering?
By John S. Ryan
I really like Stephen Mitchell's work, but it's important to know what you're getting.
What you're ordinarily _not_ getting is a straight-up translation of the source text; you're getting Mitchell's attempt to render the source text into a fine English poem that expresses the spiritual insights he wants it to express. (Examples: his excellent interpretive renderings of the Psalms and the Tao Te Ching. They are excellent interpretive renderings; they are _not_ translations.)
Even when the translation _is_ straightforward, he tends to chop the text to bits and just keep the parts he agrees with. (Examples: his translation of the book of Genesis, which includes the entire text but relegates the "spiritually suspect" parts to an appendix, and his rendering of the book of Job, which includes some terrific translation but omits the speech of Elihu and the poem in praise of wisdom.)
And now he's done the Bhagavad Gita. Has he translated it, or has he interpretively rendered it?
Well, the first point to make is that he _has_ included the entire text and limited himself to offering commentary on the parts he doesn't agree with. (Incidentally, I tend to disagree with the same parts and I understand that there have been Hindu scholars who have at least raised the same questions that Mitchell does.) This point alone means that Mitchell's Gita is a landmark: he hasn't chopped up the text in order to leave out the "spiritually inferior" portions.
So how good is his translation? Well, Mitchell says his own Sanskrit is "rudimentary," but that doesn't mean (as some reviewers seem to think) that he doesn't know any at all. (This is a bit different from his Tao Te Ching, in which he admits that he just doesn't read Chinese.) And this _is_ called a "new translation" rather than a "new interpretation."
But I don't know any Sanskrit at all, so I've just done some short comparisons with other translations. Based on spot-checks against the versions of Barbara Stoller Miller and Juan Mascaro, it looks to me as though Mitchell has stayed pretty close to the source. This is of course not an expert opinion of any kind and I'm prepared to be corrected by anyone who knows better. (And it may not even be much of a test, as Miller's translation in particular was one of the handful Mitchell consulted in preparing his own.)
Either way, what Mitchell is up to here is what he's up to nearly everywhere: he uses the traditional text as a medium to convey his own spiritual insights. And it's pretty clear from the get-go that he regards Lao-Tzu (i.e., _his_ Lao-Tzu) as spiritually superior to the author(s) of the Gita. Some readers may well agree with this evaluation (and I may be one of them; you guess). But all readers should be aware that Mitchell isn't trying to present a reverent discussion of the teachings of the Gita; he's sifting through it to see what parts of it measure up to his own Buddhist-Taoist-Jewish insights.
I am _not_ criticizing this enterprise; far from it. I tend to agree with many of Mitchell's insights, I really really really enjoy his poetic renderings, and on the whole I even admire his chutzpah (although in other books I've seen reason to criticize some of his scholarship). And in the present work he does, for example, raise (and to some extent answer) deep questions about the limits of nonviolence.
But, y'know, caveat emptor and all that. If you buy this book, buy it as Stephen Mitchell's work, not as an introduction to Hinduism through one of its central sacred texts. It's not really fair to describe this as a "boutique" Gita, but on the other hand it _is_ primarily a vehicle for Mitchell himself. I think that, like all of Mitchell's stuff, it's well worth reading and owning, but it depends on what you're looking for.

117 of 124 people found the following review helpful.
Intelligent, accessible and beautifully presented
By Dennis Littrell
First of all this is a beautiful book. The design by Barbara Sturman in which the text is presented in a handsome wine/purple font set in wide margins with the chapter titles in a contemporary font of soft vermillion suggests reverence for the Gita while hinting of a twenty-first century Western appreciation. There is a ribbon sown into the binder for keeping your place.

Second, the emphasis is on the text of the Gita itself garlanded by Mitchell's brief introduction and his "About the Translation" and a most appropriate and valuable appendix, "The Message of the Gita" by Mohandas K. Gandhi from his Collected Works.

Third, there is the translation itself, which is poetic and easily accessible to the contemporary reader without diluting the sacred essence of this great work of spirituality. Mitchell, who has had extensive experience rendering poetic and spiritual works into English, including a much-admired translation of the Tao Te Ching, worked hard at fusing "the dignity of formal verse" into a "sound like natural speech" (p. 32). Rather than go through torturous artificialities in trying to fit all of the text into metric lines, Mitchell has chosen to present some of the Gita in prose. Thus the opening chapter, which he calls "Arjuna's Despair," in which the scene is set and the participants identified, is gracefully told in prose, as is the introduction of the second chapter until Krishna speaks. The effect is beautiful, since it highlights the importance of what Krishna is about to say in a speech that really begins the poem and the teaching. (Shakespeare used this technique.)

Mitchell has solved the problem of the word "yoga," a long time bugaboo for English translators of the Gita, by sometimes using "yoga" and sometimes using "discipline." I certainty appreciate his discretion, having been annoyed for years by those translators who use only "discipline," a word that in many instances misleads the reader and muddies the text with exactly the wrong meaning and connotation. Restricting himself to the word "discipline" alone, as Mitchell explains, "would be an impoverishment." He adds, "how could one expect the reader to keep a straight face at the image of Krishna as the ?" (p. 33). Krishna is indeed the Lord of Yoga.

Mitchell does not attempt to translate some other terms, like "guna," because, "Attempts to find English equivalents...have been uniformly unsuccessful and confuse more than they clarify" (p. 33). Anyone versed in yoga knows that the gunas--sattva, rajas, and tamas--represent something close to an entire philosophy and cannot be understood without some study. The usual rendering as "qualities" or "strands" is tolerable, but, as Mitchell indicates, impoverished, and sometimes leads to a misrepresentation of the text. (See especially 13.21 and compare it with other translations and to the gloss of Sankara, which can be found in the translation by Swami Nikhilanada (1979) published by the Ramakrishna-Vivekananda Center, and elsewhere.) However not all scholars agree with this. Kees Bolle in his translation (1979), published by the University of California Press, insists that "words like , , and must be translated" (p. 226). His concluding essay, "On Translating the Bhagavadgita" is a sharp, candid, and entertaining discussion of some of the problems that translators face.

Where Mitchell runs afoul of some readers is in his worldly attitude toward the Gita as revealed in the introduction, where he uses a story by Borges and a reminiscence by Robert J. Oppenheimer to make a couple of points. He also assumes a somewhat Taoist position. To those not conversant with the Tao Te Ching, Mitchell's statement on page 30, "The healthiest way to begin reading and absorbing a text like the Bhagavad Gita is to understand that ultimately it has nothing to teach," is definitely off-putting. To me Mitchell's position is not a detriment and indeed the only proper stance for a translator is secular. The Gita is a sacred work to Hindus and yogis and others, but to people who practice other religions and who have been raised in other traditions, the Gita, while a great poetic and spiritual work, has to take its place alongside the Bible, the Tao Te Ching, the Koran and other religious works. To others, the Gita is, as it was to T.S. Eliot, simply a great philosophical poem. (Eliot considered it second to Dante's the Divine Comedy.)

Mitchell may also startle some uncritical readers of the Gita with his argument in a footnote on pages 200-202 that the last six chapters are not of the same quality as chapters 1-12. He sees a difference in attitude and finds the last six chapters "much inferior...both poetically and spiritually." I tend to agree, but all venerable religious works are uneven and contain different voices. It is also true that the Gita is repetitious to some extent (although that is not necessarily to its disadvantage as a didactic scripture), and even seemingly contradictory. I believe this is an unavoidable consequence of being complex and of having been passed down through many generations both before and after it was written down.

To those who might find Mitchell not completely qualified to bring yet another translation of the Gita into the English-speaking world because, as he admits on page 30, his "knowledge of Sanskrit is rudimentary," I can only say, his is a fine tradition. I am thinking of the poet W. B. Yeats, who also without much Sanskrit, but with the help of Shree Purohit Swami, wrote a beautiful translation of The Ten Principal Upanishads (1937), and of Christopher Isherwood, also without much Sanskrit, but with the help of Swami Prabhavananda, published a graceful rendition of the Gita (1944).

Bottom line: this is a beautiful and valuable book that would enhance anyone's library, and I recommend it highly.

--Dennis Littrell, author of "Yoga: Sacred and Profane (Beyond Hatha Yoga)"

48 of 51 people found the following review helpful.
A beautiful treatment of the Gita
By Dean Dobbert
I am mesmerized as I read this book and find within it the common thread that joins all the great holy books of the world. It is beautifully put together and written in such a fashion that it is a pleasure read. I was concerned about another reviewer's comments about this being an "interpretation" rather than a "translation" of the Gita, and so I sat down and compared several chapters of this book to the translation by Sir Edwin Arnold is a more standard treatment of this text. I found that Stephen Mitchell's version was much more readable and understandable, and yet did not take anything away from the authenticity of the actual text. For anyone wishing to take a slightly different path leading to the nearness to God, I highly recommend picking up this book.

See all 141 customer reviews...

Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell PDF
Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell EPub
Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell Doc
Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell iBooks
Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell rtf
Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell Mobipocket
Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell Kindle

[U310.Ebook] Free PDF Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell Doc

[U310.Ebook] Free PDF Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell Doc

[U310.Ebook] Free PDF Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell Doc
[U310.Ebook] Free PDF Bhagavad Gita: A New Translation, by Stephen Mitchell Doc

Tidak ada komentar:

Posting Komentar